Chuaigh mé isteach i dteach aréir is d'iarr mé cairde ar mhnaoi an leanna. Is é dúirt sí liom "Ní bhfaighidh tú deor. Buail an bóthar is gabh abhaile."
|
I went into a (public) house last night and I asked the barwoman for credit She said to me "You won't get a drop Hit the road and go home."
|
Curfá: Níl sé ina lá, níl a ghrá, níl sé ina lá is ní bheidh go maidin, níl sé ina lá is ní bheidh go fóill, solas ard atá sa ghealaigh.
|
Chorus: It's not yet day, it's not my love, it's not yet day and it won't be 'till morning, it's not yet day and it won't be yet, A high light is in the moon.
|
Chuir mé féin mo lámh i mo phóca is d'iarr mé briseadh scillinge uirthi. Is é dúirt sí liom "Suigh síos ag bord is bí ag ól anseo go maidin."
|
I put my hand in my pocket and I asked for the change of a shilling. She said to me, "Sit down at the table And drink here until the morning."
|
"Éirigh i do shuí, a fhear an tí, cuir ort do bhrístí is do hata go gcoinne tú ceol leis an duine cóir a bheas ag ól anseo go maidin."
|
"Rise up, man of the house, put on your trousers and your hat, 'till you keep music with the good person who'll be drinking here until morning."
|
Nach mise féin an fear gan chéill a d'fhág mo chíos in mo scornaigh? D'fhág mé léan orm féin is d'fhág mé séan ar dhaoine eile.
|
Amn't I the senseless man Who left my rent in my throat I brought anguish on myself and left others prosperous.
|